عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وزير الخارجية وانغ يي يجيب على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب حول سياسة الصين الخارجية وعلاقاتها الدولية
  • 2024-03-07

中共中央政治局委员、外交部长王毅

就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وزير الخارجية وانغ يي يجيب على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب حول سياسة الصين الخارجية وعلاقاتها الدولية

 

 

  202437日,十四届全国人大二次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。



    عقدت الدورة الـ2 للمجلس الوطني الـ14 لنواب الشعب الصيني مؤتمرا صحفيا في مركز ميديا في يوم 7 مارس عام 2024، حيث أجاب عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وزير الخارجية وانغ يي على أسئلة الصحفيين الصينيين والأجانب حول سياسة الصين الخارجية وعلاقاتها الدولية. 

 

  王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴在两会期间再次同大家见面。当前,世界格局正在深刻变革,人类社会遭遇多重挑战。面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。习近平总书记在中共二十大报告中指出,我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。中国将坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。二十大报告强调,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这就是我们的使命、我们的担当、也是我们的追求和目标。下面我愿回答大家的提问。

 

     وانغ يي: أيها الأصدقاء الصحفيون، صباح الخير! يسعدني جدا أن ألتقي معكم مرة أخرى على هامش "الدورتين السنويتين". في الوقت الراهن، تمر المعادلة العالمية بالتغيرات العميقة، ويواجه المجتمع البشري تحديات متعددة. في ظل البيئة الدولية التي تتشابك فيها التحولات والاضطرابات، ستكون الصين بعزيمة ثابتة قوة للسلام والاستقرار والتقدم في العالم. أشار الأمين العام شي جينبينغ في تقرير المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني إلى أننا نعيش الآن في عصر مليء بالتحديات ولكنه مفعم بالآمال. ستقف الصين بكل ثبات إلى الجانب الصحيح للتاريخ وإلى جانب تقدم الحضارة البشرية، وترفع راية السلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك عاليا، وتسعى إلى تنمية نفسها في عملية الحفاظ بحزم على السلام والتنمية في العالم، وتحافظ على السلام والتنمية في العالم بشكل أفضل من خلال تنمية نفسها. أكد تقرير المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني أن الحزب الشيوعي الصيني يعمل على تحقيق سعادة الشعب الصيني ونهضة الأمة الصينية، وكذلك يسعى إلى تقدم البشرية ووئام العالم. وذلك يعد رسالتنا ومسؤوليتنا ومساعينا وهدفنا. وبالتالي، أنا على استعداد للإجابة عن أسئلتكم.

 

  中央广播电视总台央视记者:首先请您介绍一下,中国外交在去年取得了哪些突出的成果?中央外事工作会议指出,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。您能否介绍中国外交将在哪些方面更有作为?

 

   CCTV: بداية، هل يمكنكم أن تسلطوا الضوء على الإنجازات البارزة التي حققتها الدبلوماسية الصينية في العام المنصرم؟ أشار المؤتمر المركزي للعمل المتعلق بالشؤون الخارجية إلى أن دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية ستدخل مرحلة جديدة يمكن تحقيق مزيد من الإنجازات فيها. فهل يمكنكم أن تكشفوا لنا المجالات التي ستحقق الدبلوماسية الصينية مزيدا من الإنجازات فيها؟

 

  王毅:2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。

 

     وانغ يي: إن عام 2023 عام شقت فيه الدبلوماسية الصينية طريقا إلى الأمام، وحققت حصادا وافرا. تحت القيادة القوية للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواتها الرفيق شي جينبينغ، طبقت الدبلوماسية الصينية روح المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني على نحو معمق، واتخذت الخطوات الصينية لتعزيز التضامن والتعاون الدوليين، وطرحت الحلول الصينية لتسوية مختلف الأزمات والتحديات، وقدمت المساهمات الصينية في تدعيم السلام والتنمية في العالم، مما فتح أفقا جديدا نظريا وعمليا للدبلوماسية الصينية .

 

  一年来,习近平主席主持两大主场外交,出席三场多边峰会,开展四次重要出访,举行百余场会见、通话,元首外交日益发挥不可替代的战略引领作用。构建人类命运共同体在中亚地区和中南半岛实现全覆盖,中国非洲、中国东盟、中国阿拉伯、中国拉美的命运共同体建设取得新成果。成功举办第三届一带一路国际合作高峰论坛,推动共建一带一路进入高质量发展新阶段。实现金砖历史性扩员,开启全球南方联合自强的新篇章。促成沙特伊朗历史性和解,斡旋缅北达成停火协议,坚持政治解决所有热点冲突。坚决反对一切强权霸凌行径,有力维护国家主权安全发展利益和发展中国家共同利益。坚守外交为民永不停步,大力服务国家发展稳定大局。

 

     في العام المنصرم، ترأس الرئيس شي جينبينغ فعاليتين دبلوماسيتين كبيرتين استضافتهما الصين، وحضر ثلاث قمم متعددة الأطراف، وقام بأربع زيارات مهمة، وأجرى أكثر من مائة لقاء واتصال هاتفي، حيث تلعب الدبلوماسية على مستوى القمة دورا قياديا استراتيجيا متزايدا لا بديل له مع مرور الزمن. وقد غطى بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية منطقة آسيا الوسطى وشبه الجزيرة الهندية الصينية برمتهما، وتحققت نتائج جديدة في بناء مجتمعات المستقبل المشترك بين الصين من جهة وإفريقا وآسيان والدول العربية وأمريكا اللاتينية من جهة أخرى. وعقدنا بنجاح الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي، الأمر الذي دفع بدخول التعاون في بناء "الحزام والطريق" إلى مرحلة جديدة من التنمية العالية الجودة. وتم توسيع عضوية آلية البريكس بشكل تاريخي، مما سجل فصلا جديدا من التقوية الذاتية عبر التضامن لـ"الجنوب العالمي". ودفعنا بتحقيق المصالحة التاريخية بين السعودية وإيران والتوصل إلى اتفاق وقف إطلاق النار في شمال ميانمار عبر الوساطة، الأمر الذي يدل على التزامنا بحل جميع الصراعات الساخنة سياسيا. ونعارض بحزم كافة تصرفات سياسة القوة والتنمر، ونحافظ بقوة على سيادة بلادنا وأمنها ومصالحها التنموية والمصالح المشتركة للدول النامية. كما نتمسك بمبدأ "الدبلوماسية لخدمة الشعب" بعزيمة لا تتزعزع، ونبذل جهودا كبيرة لخدمة الوضع العام للتنمية والاستقرار لبلادنا.

 

  去年底召开的中央外事工作会议上,习近平主席对当前和今后一个时期的对外工作作出全面部署,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。我们将深入学习贯彻会议精神,以习近平外交思想为指导,以推动构建人类命运共同体为主线,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开创中国特色大国外交更有作为的新局面。

 

     وضع الرئيس شي جينبينغ تخطيطا شاملا للشؤون الخارجية في الوقت الحاضر والمرحلة القادمة في المؤتمر المركزي للعمل المتعلق بالشؤون الخارجية المنعقد في أواخر العام الماضي، مما شكل تصميما على المستوى الأعلى للاستراتيجية الدبلوماسية الصينية في المسيرة الجديدة. سنقوم بدراسة وتطبيق روح المؤتمر على نحو معمق، لخلق مشهد جديد تلعب فيه دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية دورا أكبر، بمبادرة أقوى لتحمل المسؤولية التاريخية وبروح إبداع أكثر حيوية، استرشادا بفكر شي جينبينغ حول الدبلوماسية، واتخاذا لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية كالخط الرئيسي.

 

  我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格。始终把国家发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运掌握在自己手中。坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护国家主权和民族尊严。

 

     سنكون أكثر ثقة بالنفس واعتمادا على الذات لتكوين ميزة الدبلوماسية الصينية. ينبغي تنمية البلاد وتحقيق نهضتها على أساس قوتها دوما، وتحكم الشعب الصيني في مصيره ومستقبله بيده. ومن المهم انتهاج السياسة الخارجية السلمية المستقلة والحفاظ على سيادة الدولة وكرامة الأمة بكل ثبات.

 

  我们将更加开放包容,展现中国外交的胸怀。巩固拓展全球伙伴关系网络,推动构建新型国际关系,促进不同文明互尊互鉴。保持大国关系稳定,与周边国家携手共进,与全球南方国家共谋振兴。

 

     سنكون أكثر انفتاحا وتسامحا لإظهار صدر رحب للدبلوماسية الصينية. من المهم توطيد وتوسيع شبكة الشراكات العالمية والدفع بإقامة نوع جديد من العلاقات الدولية، وتعزيز تبادل الاحترام والاستفادة بين الحضارات المختلفة. ومن المهم الحفاظ على الاستقرار للعلاقات بين الدول الكبرى، والتقدم المشترك مع الدول المجاورة يدا بيد، وبذل جهود مشتركة مع دول الجنوب العالمي لتحقيق النهضة.

 

  我们将主持公道正义,亮明中国外交的风骨。践行真正的多边主义,推进国际关系民主化。在关系广大发展中国家正当权益、关乎人类前途命运的原则问题上旗帜更鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进的正确方向。

 

      سنقف إلى جانب العدالة والإنصاف لإبراز موقف الدبلوماسية الصينية. من المهم تنفيذ تعددية الأطراف الحقيقية والدفع بدمقرطة العلاقات الدولية، وتبني موقف أوضح من القضايا المبدئية المتعلقة بالحقوق والمصالح المشروعة للدول النامية الغفيرة ومصير ومستقبل البشرية، وتحمل المسؤولية الأخلاقية على العاتق والتوجه الثابت نحو الاتجاه الصائب لتقدم التاريخ.

 

  我们将推动合作共赢,坚守中国外交的追求。坚定走团结合作的人间正道,积极为解决地区热点和全球性问题提出更多中国方案,贡献更多中国智慧,提供更多有利于世界和平与发展的公共产品,不断以中国新发展为世界提供新机遇。

 

     سندفع بالتعاون والكسب المشترك، للتمسك بمساعي الدبلوماسية الصينية. من المهم سلوك الطريق الصحيح المتميز بالتضامن والتعاون بكل حزم، والعمل بنشاط على طرح مزيد من الحلول الصينية لمعالجة القضايا الساخنة الإقليمية والقضايا العالمية، والمساهمة بمزيد من الحكمة الصينية، وتوفير مزيد من المنافع العامة التي تخدم السلام والتنمية في العالم، ومواصلة تقديم فرص جديدة للعالم بالتنمية الجديدة في الصين.

 

  今日俄罗斯国际通讯社记者:今年是俄中建交75周年。这些年来,双边关系达到了前所未有的发展水平。在当前国际关系全球转型下,如何最有效发掘俄中合作的潜力?

 

     روسيا اليوم: يصادف هذا العام الذكرى الـ75 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين روسيا والصين. خلال هذه السنوات، وصلت العلاقات الثنائية إلى مستوى غير مسبوق من التطور. كيف توظيف الإمكانية الكامنة للتعاون الروسي الصيني بشكل أكثر فعالية في ظل تحولات العلاقات الدولية في الوقت الراهن؟

 

  王毅:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。双方政治互信持续深化,互利合作优势互补,民间交往热情高涨。去年,双方贸易额达到创纪录的2400亿美元,提前完成2000亿美元的目标。俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。

 

     وانغ يي: تحت القيادة الاستراتيجية من الرئيس شي جينبينغ والرئيس فلاديمير بوتين، تحافظ علاقات التعاون والشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين وروسيا في العصر الجديد على مستوى عال من التطور، حيث تتعزز الثقة السياسية المتبادلة بينهما باستمرار، ويتميز التعاون المتبادل المنفعة بين الجانبين بتكامل المزايا، وتزداد الحماسة لدى الشعبين للتبادلات. وسجل حجم التبادل التجاري بين الجانبين في العام الماضي رقما قياسيا بمقدار 240 مليار دولار أمريكي، مما حقق المبلغ المستهدف 200 مليار دولار أمريكي قبل الموعد المحدد، إضافة إلى إيصال الغاز الطبيعي الروسي إلى البيوت الصينية، وسير السيارات الصينية في الشوارع الروسية. كل هذا يجسد بجلاء الصلابة القوية والأفق الواعد للتعاون المتبادل المنفعة بين البلدين.

 

  维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,更是顺应世界发展大势的必然要求。作为世界主要大国和联合国安理会常任理事国,中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。当今世界,霸权不得人心,分裂没有前途,大国不应对抗,冷战不能重来。中俄关系顺应世界多极化和国际关系民主化的时代潮流,对维护全球战略稳定、促进大国良性互动、推动新兴大国合作都具有重要价值。

 

     إن الحفاظ على العلاقات الصينية الروسية وتطويرها على نحو جيد يعد خيارا استراتيجيا أخذه الجانبان على أساس المصالح الأساسية للشعبين، وكذلك متطلبا حتميا لمواكبة الزخم العام لتنمية العالم. إن الصين وروسيا باعتبارهما دولتين كبيرتين في العالم وعضوين دائمين في مجلس الأمن الدولي، قد نصبتا نموذجا جديدا من العلاقات بين الدول الكبيرة يتمثل في الالتزام بحسن الجوار الدائم وتعميق التعاون الاستراتيجي الشامل على أساس عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث. ويختلف هذا النموذج تماما عن ما كان عليه في الحرب الباردة الماضية. في عالم اليوم، إن الهيمنة لا تحظى بالتأييد من قبل الشعوب، والانقسام لا مستقبل له، ولا تجوز المجابهة بين الدول الكبيرة، ولا يجوز تكرار الحرب الباردة. إن العلاقات الصينية الروسية تتفق مع تيار العصر المتمثل في تعددية الأقطاب العالمية ودمقرطة العلاقات الدولية، وتكتسب أهمية بالغة بالنسبة للحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي في العالم وتعزيز التفاعل الإيجابي بين الدول الكبيرة ودفع التعاون بين الدول الناشئة الرئيسية.

 

  今年,中俄两国迎来建交75周年,双方还将共同举办中俄文化年,两国关系面临新的发展机遇。中方愿同俄方一道,进一步培育合作新动能,不断夯实两国人民友好基础。俄方今年担任金砖国家轮值主席国,中方也将在下半年接任上海合作组织轮值主席国,双方将加强国际多边协作,践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护地区和全球的安全稳定。

 

     تستقبل الصين وروسيا في العام الجاري الذكرى الـ75 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بينهما، وسيقيم الجانبان العام الثقافي الصيني الروسي بشكل مشترك، بما يتيح فرصة جديدة لتطور العلاقات الثنائية. تحرص الصين على بذل جهود مشتركة مع الجانب الروسي لمواصلة خلق قوة دافعة جديدة للتعاون، وترسيخ أساس الصداقة بين الشعبين باستمرار. تتولى روسيا في العام الجاري الرئاسة الدورية لدول البريكس، وستتولى الصين الرئاسة الدورية لمنظمة شانغهاي للتعاون في النصف الثاني من هذا العام. سيعمل الجانبان على تعزيز التعاون المتعدد الأطراف على الساحة الدولية، وتطبيق تعددية الأطراف الحقيقية، والحفاظ على المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، والحفاظ على الأمن والاستقرار في المنطقة والعالم.

 

  《人民日报》记者:中央外事工作会议指出,构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。近年来中国与不少国家宣布共建命运共同体。您如何看待构建人类命运共同体前景?

 

     جريدة الشعب اليومية: أشار المؤتمر المركزي للعمل المتعلق بالشؤون الخارجية إلى أن إقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية تمثل الهدف السامي الذي تسعى إليه دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية. أعلنت الصين مع عديد من الدول عن إقامة مجتمع المستقبل المشترك في السنوات الأخيرة. فكيف تنظرون إلى أفق إقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية؟

 

     王毅:构建人类命运共同体,是习近平外交思想的核心理念,是对建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界给出的中国方案。

 

     وانغ يي: إن إقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية مفهوم جوهري في فكر شي جينبينغ حول الدبلوماسية، وكما أنها حل صيني للسؤال عن طبيعة العالم الذي سنبنيه والسبل لبنائه.

 

  习近平主席多次强调,人类生活在同一个地球村,乘坐在同一条大船上。面对扑面而来的各种全球性挑战,各国理应超越历史、文化以及地缘和制度的差异,共同呵护好、建设好这个人类唯一可以居住的星球。这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。构建人类命运共同体已成为引领当今时代前进的光辉旗帜,也是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。

 

     أكد الرئيس شي جينبينغ أكثر من مرة على أن البشرية تعيش في قرية عالمية واحدة، وتركب على متن سفينة كبيرة واحدة. في وجه التحديات العالمية المختلفة القادمة إلينا، من المفترض أن تتجاوز دول العالم الخلافات فيما بينها من حيث التاريخ والثقافة والجغرافيا والنظام، وتعمل سويا على حسن رعاية وبناء هذا الكوكب الأرضي الوحيد الذي يصلح لعيش البشرية. يجسد هذا المفهوم المهم النظرة التاريخية العريضة والمشاعر العميقة تجاه العالم التي يحملها الرئيس شي جينبينغ كزعيم الدولة الكبيرة، وهو يتجاوز العقلية العتيقة من اللعبة الصفرية، ويقف إلى جانب الأخلاق لحضارة البشرية، ويجمع التطلعات السائدة لدى شعوب العالم، ويشير إلى الاتجاه الصائب لتوجه البشرية في اللحظة التاريخية من التطور المتسارع للتغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة في العالم. قد أصبحت إقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية راية مجيدة تقود التقدم لهذا العصر، وهدفا ساميا تسعى إليه دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد.

 

  习近平主席提出人类命运共同体理念以来,春华秋实,十载有成。构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为实践成果,展现出强大生命力。从双边到多边,从区域到全球,从卫生健康到网络、海洋,中国已经同数十个国家和地区、在多个领域构建了不同形式的命运共同体。人类命运共同体多次写入联大决议,以及上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言。

 

     قد حقق مفهوم مجتمع المستقبل المشترك للبشرية إنجازات كبيرة منذ طرحه من قبل الرئيس شي جينبينغ قبل عشر سنوات. قد تطور بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية من مفهوم ورؤية إلى منظومة علمية، وتوسع من مبادرة صينية إلى توافق دولي، وتحول من أفق جميل إلى نتائج الممارسات، وأظهر حيوية قوية. قد أقامت الصين مجتمعات المستقبل المشترك بمختلف الأشكال مع عشرات من الدول والمناطق في المجالات التي تشمل الصحة والإنترنت والبحر وعلى الأصعدة الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية والعالمية. وتم إدراج مجتمع المستقبل المشترك للبشرية لعدة مرات في قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة والقرارات أو الإعلانات الصادرة عن منظمة شانغهاي للتعاون ودول البريكس وغيرها من الآليات المتعددة الأطراف.

 

  近些年来国际形势的演变一再表明,命运与共、休戚相关是当今世界的最大现实,同舟共济、合作共赢是应对挑战的必由之路。越来越多的国家和人民意识到,人类的命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要大家共同创造。我们愿同各国一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。道路可能是曲折的,但前景一定是光明的。

 

     قد أثبتت تغيرات الأوضاع الدولية في السنوات الأخيرة مرارا وتكرارا أن المستقبل المشترك وتقاسم السراء والضراء أكبر الوقائع في عالم اليوم، وأن روح الفريق الواحد والتعاون والكسب المشترك طريق لا مفر منه لمواجهة التحديات. أدرك عدد متزايد من الدول والشعوب ضرورة مشاركة جميع الدول في تقرير مصير البشرية وخلق مستقبل العالم. نحرص على العمل مع دول العالم على بناء عالم نظيف وجميل يسوده السلام الدائم والأمن العالمي والازدهار المشترك والانفتاح والشمول. قد يكون الطريق متعرجا، لكن المستقبل سيكون مشرقا بكل التأكيد.

 

  彭博社记者:自去年中美元首旧金山会晤后,中美就共同处理分歧、推进互利合作达成共识。但美方仍持续对华增加贸易和科技限制。中方认为未来这一趋势是否会有所转变?中方将如何应对?

 

     بلومبيرغ نيوز: منذ اللقاء بين رئيسي الصين والولايات المتحدة في سان فرانسيسكو في العام الماضي، توصل الجانبان الصيني والأمريكي إلى التوافقات بشأن الجهود المشتركة في معالجة الخلافات والدفع بالتعاون المتبادل المنفعة، غير أن الجانب الأمريكي يواصل تشديد قيود التجارة والتكنولوجيا والعلوم على الصين. هل يرى الجانب الصيني أن هذا التوجه سيتغير في المستقبل؟ وكيف سيتعامل الجانب الصيني مع ذلك؟

 

  王毅:中美关系关乎两国人民福祉,关乎人类和世界前途。无论国际风云如何变幻,中国始终保持对美政策的稳定性和连续性,始终本着对历史、对人民、对世界负责的态度处理中美关系。

 

     وانغ يي: بما أن العلاقات الصينية الأمريكية تخص رفاهية الشعبين ومستقبل البشرية والعالم، فظلت الصين تحافظ على سياستها المستقرة والمستمرة تجاه الولايات المتحدة، وظلت تتعامل مع العلاقات الصينية الأمريكية بموقف مسؤول تجاه التاريخ والشعب والعالم، مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية.

 

  我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。

 

     إن موقفنا هو المبادئ الثلاثة التي طرحها الرئيس شي جينبينغ، أي الاحترام المتبادل والتعايش السلمي والتعاون والكسب المشترك، وذلك يعد تلخيصا للخبرات والدروس للعلاقات الصينية الأمريكية على مدى أكثر من نصف قرن، وهو كذلك توصيف لقواعد التواصل بين الدول الكبيرة، ويجب أن يكون المرجعية المشتركة والهدف المشترك للجانبين الصيني والأمريكي.

 

  具体而言,相互尊重是前提,因为两国社会制度和政治体制不同,只有尊重和认可差异,两国交往才可持续;和平共处是底线,像中美这样的两个大国,发生冲突对抗后果不堪设想;合作共赢是目标,中美携起手来,可以办成很多有利于两国、有利于世界的大事。

 

     وعلى وجه التحديد، يمثل الاحترام المتبادل شرطا مسبقا، ذلك لأن البلدين يختلفان من حيث النظامين الاجتماعي والسياسي، فلا يستديم التواصل بينهما إلا من خلال احترام الاختلافات والاعتراف بها. ويمثل التعايش السلمي الحد الأدنى، ذلك لأن الصراع والمواجهة بين الدولتين الكبيرتين مثل الصين والولايات المتحدة سيؤديان إلى عواقب لا تحمد عقباها. ويمثل التعاون والكسب المشترك هدفا، ذلك لأن التعاون يدا بيد بين الصين والولايات المتحدة سيسهم في إنجاز قضايا هامة كثيرة تخدم مصلحة البلدين والعالم.

 

  去年11月,中美元首在旧金山举行历史性会晤,双方就推动中美关系止跌企稳、重回健康发展轨道达成了共识,明确了方向。习近平主席深刻阐明了中方对中美关系的基本方针和原则立场。拜登总统重申美国不寻求新冷战,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持台湾独立,并表示美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。

 

     في نوفمبر الماضي، عقد رئيسا الصين والولايات المتحدة لقاء تاريخيا في سان فرانسيسكو، حيث توصل الجانبان إلى توافقات وحددا الاتجاه بشأن الدفع بمنع تدهور العلاقات الصينية الأمريكية واستقرارها وعودتها إلى مسار التطور السليم. أوضح الرئيس شي جينبينغ بصورة معمقة السياسة الأساسية والموقف المبدئي للجانب الصيني تجاه العلاقات الصينية الأمريكية. أكد الرئيس جون بايدن مجددا أن الولايات المتحدة لا تسعى إلى الحرب الباردة الجديدة، ولا تسعى إلى تغيير النظام الصيني، ولا تسعى إلى معارضة الصين عبر تقوية التحالفات، ولا تدعم "استقلال تايوان"، قائلا إن الولايات المتحدة ترى بارتياح تنمية الصين ورخاءها، ولا تسعى إلى قمع واحتواء تنمية الصين، ولا تسعى إلى فك الارتباط معها.

 

  旧金山会晤以来,中美关系改善取得一些进展,这符合两国和世界人民的利益和愿望。但不得不指出的是,美方的对华错误认知仍在延续,所做的承诺并没有真正兑现。打压中国的手段不断花样翻新,单边制裁的清单不断延长,欲加之罪到了匪夷所思的程度。美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到中国这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。同中方一道,推动中美关系走上稳定、健康、可持续的发展轨道。

 

     شهدت العلاقات الصينية الأمريكية بعض التقدمات منذ لقاء سان فرانسيسكو، الأمر الذي يتفق مع مصالح وتطلعات الشعبين وشعوب العالم. لكن لا بد أن نشير إلى أن الفهم الخاطئ من الجانب الأمريكي تجاه الصين ما زال مستمرا، إذ أنه لم يف بتعهداته بشكل حقيقي. وتزداد أنواع الأساليب لقمع الصين باستمرار، وأصبحت قائمة العقوبات الأحادية الجانب أطول فأطول، ووصلت الاتهامات الباطلة ضد الصين إلى درجة تخرج عن كافة التخيلات. إذا كانت الولايات المتحدة دائما ما تقول شيئا وتفعل شيئا آخر، فأين مصداقيتها كدولة كبيرة؟ إذا كانت الولايات المتحدة تشعر بالتوتر والقلق بمجرد الاستماع إلى كلمة "الصين"، فأين ثقتها بالنفس كدولة كبيرة؟ إذا كانت الولايات المتحدة تسعى فقط إلى الحفاظ على ازدهارها دون سماح الدول الأخرى بالتنمية العادلة، فأين العدالة الدولية؟ إذا تشبثت الولايات المتحدة باحتكار قمة سلم القيمة مع إبقاء الصين على الطرف الأسفل، فأين المنافسة الشريفة؟ إن التحديات التي تواجه الولايات المتحدة لا تكمن في الصين، بل في نفسها. إن الإدمان على قمع الصين سيلحق أضرارا بالنفس في نهاية المطاف. نحث الجانب الأمريكي على فهم اتجاه تطور التاريخ، والنظر إلى تنمية الصين بنظرة موضوعية وعقلانية، وإجراء التواصل مع الصين بشكل نشط وعملي، والوفاء بالتعهدات على أرض الواقع لتطابق أقواله مع أفعاله، وبذل جهود مشتركة مع الجانب الصيني لإدخال العلاقات الصينية الأمريكية إلى مسار التطور المستقر والسليم والمستدام.

 

  今年是中美建交45周年。习近平主席指出,中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。我们始终愿意与美方加强对话沟通,推进各界人士友好往来,架起更多相互了解的桥梁,消除不必要的误解和偏见。我们相信,双方完全可以找出一条两个不同大国在这个世界上的正确相处之道。

 

     يصادف هذا العام الذكرى الـ45 لإقامة العلاقات الصينية الأمريكية. أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أن العلاقات الصينية الأمريكية يكمن أملها في الشعب، ويقوم أساسها على التواصل الشعبي، ويعول مستقبلها على الشباب، وتنبع حيويتها من المستوى المحلي. نحن على استعداد دائم لتعزيز الحوار والتواصل مع الجانب الأمريكي، والدفع بالتواصلات الودية بين الشخصيات من مختلف الأوساط، بما يبني مزيدا من جسور التعارف، ويزيل سوء الفهم والتحيز غير المبررين. ونثق بأنه يمكن للجانبين إيجاد طريق صحيح للتعامل بين الدولتين الكبيرتين المختلفتين في هذا العالم.

 

  新华社记者:国际上很多领导人都认为,当今国际秩序未能反映和适应国际现实力量变化,中方提出了倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化两大主张,受到国际社会广泛关注和支持。您能否就此作进一步阐释?

 

     وكالة أنباء شينخوا: يرى الكثير من القادة في العالم أن النظام الدولي الحالي لم يجسد ويتكيف مع التغير الواقعي لميزان القوى الدولية. وفي هذا الصدد، طرح الجانب الصيني الرؤيتين الرئيسيتين لـ"الدعوة إلى تعددية الأقطاب العالمية المتسمة بالمساواة والانتظام والعولمة الاقتصادية المتسمة بالنفع للجميع والشمول"، مما لاقى اهتماما ودعما واسعي النطاق في المجتمع الدولي. هل بإمكانكم القيام بتوضيح أكثر في هذا الصدد؟

 

  王毅:世界多极化和经济全球化是人类社会发展的大趋势,但各方对需要什么样的多极化和全球化,看法并不一致。中方的主张是,应当实现平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。

 

     وانغ يي: تعتبر تعددية الأقطاب العالمية والعولمة الاقتصادية تيارا عاما لتطور المجتمع البشري، لكن ليس هناك توافق الآراء بين الأطراف حول النوع المطلوب لتعددية الأقطاب والعولمة. يدعو الجانب الصيني إلى أهمية تحقيق تعددية الأقطاب العالمية المتسمة بالمساواة والانتظام والعولمة الاقتصادية المتسمة بالنفع للجميع والشمول.

 

  平等的多极化,是要体现各国权利平等、机会平等、规则平等,不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以实力地位把国家分成三六九等,不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上、有的国家只能在菜单里。要确保国家不分大小、强弱,都能在多极化进程中平等参与,享受权利,发挥作用。

 

     تتطلب تعددية الأقطاب المتسمة بالمساواة تحقيق المساواة بين الدول من حيث الحقوق والفرص والقواعد، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح لفرادى الدول أو قلة قليلة من الدول الكبيرة باحتكار الشؤون الدولية، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح بتصنيف دول العالم بدرجات مختلفة حسب ما يسمى بموقع القوة، ولم يعد بإمكاننا أن نسمح لصاحب القبضة الأكبر بحصر القرار، ناهيك عن ضمان جلوس بعض الدول على مائدة الطعام وإبقاء البعض الآخر في قائمة الطعام. ويجب ضمان مشاركة كافة الدول، سواء كانت كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة، في عملية تعددية الأقطاب العالمية والتمتع بالحقوق ولعب الدور على قدم المساواة .

 

  有序的多极化,是要共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍认同的国际关系基本准则。多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为核心的国际体系内行事,都要在全球治理的进程中合作。

 

     تتطلب تعددية الأقطاب المتسمة بالانتظام الالتزام سويا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والتمسك سويا بالقواعد الأساسية للعلاقات الدولية المعترف بها. لا تعني تعددية الأقطاب المجابهة بين المعسكرات، ناهيك عن التفكك أو الفوضى. يجب على دول العالم أن تتحرك في إطار المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، وتتعاون في عملية الحوكمة العالمية.

 

  普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕,让不同国家、不同阶层、不同人群都能参与并享有经济社会发展的成果,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现共同繁荣、共同富裕。

 

    تتطلب العولمة المتسمة بالنفع للجميع تكبير كعكة التنمية الاقتصادية وتوزيعها على نحو جيد، بما يمكن مختلف الدول والطبقات والفئات من المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتقاسم ثمارها، ويحل بشكل ملائم مشكلة الخلل التنموي بين دول العالم وفي كل دولة، ويحقق الازدهار المشترك والرخاء المشترك.

 

  包容的全球化,是要支持各国走出符合自身国情的发展道路,不搞发展模式的单一化,摒弃损人利己的单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链的稳定畅通,保持全球经济增长活力与动力。

 

    تتطلب العولمة المتسمة بالشمول دعم دول العالم لشق طرق تنموية تتناسب مع ظروفها الوطنية الخاصة، وعدم فرض نمط تنموي معين، ونبذ الأحادية والحمائية اللتين تخدمان المصلحة الأنانية على حساب الآخرين، وصيانة الاستقرار والانسياب للسلاسل الدولية للصناعة والإمداد، والحفاظ على الحيوية والقوة الدافعة للنمو الاقتصادي العالمي.

 

     中国愿同世界各国一道,推动世界多极化、经济全球化朝着各国人民期待的正确方向发展,推动全球治理朝着更加公正合理的方向迈进。

 

    تحرص الصين على بذل جهود مشتركة مع دول العالم للدفع بتطور تعددية الأقطاب العالمية والعولمة الاقتصادية نحو الاتجاه الصحيح الذي تتطلع إليه شعوب العالم، والدفع بتطور الحوكمة العالمية نحو اتجاه أكثر عدالة وإنصافا.

 

  埃及尼罗河电视台记者:国际社会如何为巴勒斯坦人民提供必要保护?中方在巴勒斯坦问题上的公正立场受到阿拉伯国家赞赏。结束巴以冲突的未来出路是什么?中国还将为此发挥什么作用?

 

    قناة النيل للأخبار المصرية: كيف يقدم المجتمع الدولي حماية لازمة للشعب الفلسطيني؟ يحظى موقف الصين العادل من القضية الفلسطينية بالتقدير من الدول العربية. فما هو المخرج لإنهاء الصراع الفلسطيني الإسرائيلي في المستقبل؟ وما هو الدور الذي ستلعبه الصين في هذا الصدد؟

 

  王毅:本轮巴以冲突已造成10万平民伤亡,还有不知多少无辜民众被掩埋在瓦砾之下。生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。21世纪的今天,这场人道灾难竟然无法被制止,这是人类的悲剧,更是文明的耻辱。任何理由都不能再为冲突延续辩解,任何借口都不能再为平民被杀戮开脱。国际社会必须紧急行动起来,将立即停火止战作为压倒一切的首要任务,将确保人道救援作为刻不容缓的道义责任。加沙民众有权在这个世界上活下去,妇女儿童应该得到亲人们的呵护。所有被扣押人员都应得到释放,一切伤害平民的行为都应被制止。

 

    وانغ يي: قد أسفرت هذه الجولة من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي عن سقوط 100 ألف مدني من القتلى والجرحى، علاوة على عدد لا يحصى من المدنيين الأبرياء المدفونين تحت الأنقاض. ليس هناك فرق بين حياة الإنسان من حيث القيمة، ولا يجوز تمييز الحياة حسب العرق أو الدين. إن العجز عن وقف هذه الكارثة الإنسانية ونحن في القرن الـ21، لأمر يعد مأساة للبشرية وعارا على الحضارة. تعجز أي حجة أو ذريعة أن تبرر استمرار الصراع وقتل المدنيين. لا بد للمجتمع الدولي أن يتحرك بشكل عاجل، ويتخذ الوقف الفوري لإطلاق النار كالمهمة ذات الأولوية القوصى فوق كل الاعتبارات، ويتخذ ضمان الإغاثة الإنسانية كمسؤولية أخلاقية لا تحتمل أي تأخير. يحق لسكان قطاع غزة أن يبقوا في هذا العالم، وينبغي أن تتمتع النساء والأطفال بعناية من أهاليهم. ومن المطلوب الإفراج عن جميع المحتجزين، ويجب وقف جميع الاعتداء على المدنيين.

 

  加沙这场浩劫再次提醒世人,巴勒斯坦领土长期被占领的事实不能再忽视了,巴勒斯坦人民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦人民遭受的历史不公更不能世代延续,迟迟不予纠正。只有还巴勒斯坦人民以公道,全面落实两国方案,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能实现中东地区的持久和平。

 

     تنذر هذه المحنة في قطاع غزة العالم مرة أخرى أنه لا يجوز الاستمرار في تجاهل حقيقة الاحتلال الطويل الأمد على الأراضي الفلسطينية، ولا يجوز التغاضي عن تطلعات الشعب الفلسطيني لإقامة دولة مستقلة، ناهيك عن استمرار الظلم التاريخي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني عبر الأجيال بدون تصحيحه. ولا يمكن الخروج عن دوامة الصراع الفلسطيني الإسرائيلي بشكل نهائي وإزالة التربة الخضبة للأفكار المتطرفة بكافة أنواعها وتحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط إلا من خلال إعادة الحق إلى الشعب الفلسطيني وتنفيذ "حل الدولتين" على نحو شامل.

 

  中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,始终致力于巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。我们支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁个别安理会成员不要再为此设置障碍。我们倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实两国方案的时间表和路线图。我们主张巴以双方尽快恢复和谈,最终实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。中方将继续同国际社会一道,为恢复和平奔走,为挽救生命努力,为匡扶正义担当。

 

    تدعم الصين بثبات القضية العادلة للشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة، وظلت تعمل على إيجاد حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية في يوم مبكر. ندعم أن تكون فلسطين عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة، وندعو العضو بعينه في مجلس الأمن الدولي إلى عدم استمرار وضع العراقيل في هذا الصدد. وندعو إلى عقد مؤتمر دولي للسلام على نطاق أوسع وبمصداقية أكثر وبشكل أكثر فعالية، ووضع الجدول الزمني وخارطة الطريق لتنفيذ "حل الدولتين". كما ندعو الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي إلى استئناف مفاوضات السلام في أسرع وقت ممكن، وصولا إلى تحقيق التعايش السلمي بين الدولتين فلسطين وإسرائيل والتعايش المنسجم بين الأمتين العربية واليهودية. سيواصل الجانب الصيني بذل جهود مشتركة مع المجتمع الدولي لاستعادة السلام وإنقاذ الأرواح وتحمل المسؤولية لتحقيق العدالة.

 

  《北京青年报》记者:过去一年来,中国先后为推动沙特和伊朗复交、缓和缅北局势等进行外交斡旋,得到国际社会高度肯定,有不少人说只有中国才能做得到。您能否谈谈中国斡旋外交的成功之道?



صحيفة الشباب ببيجينغ: خلال العام المنصرم، قامت الصين بالوساطة الدبلوماسية لدفع استئناف العلاقات الدبلوماسية بين السعودية وإيران وتهدئة الأوضاع في شمالي ميانمار وغيرها، الأمر الذي لاقى تقديرا عاليا من المجتمع الدولي، قال الكثير إنه لا أحد سوى الصين قادر على إنجاز ذلك. هل يمكنكم أن تتحدثوا عن سر نجاح الوساطة الدبلوماسية الصينية؟



  王毅:建设性参与解决国际热点,是中国作为联合国安理会常任理事国的应尽责任。我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道。我认为,四个坚持至关重要:

 

     وانغ يي: إنه من المسؤولية المطلوبة على عاتق الصين كعضو دائم في مجلس الأمن الدولي المشاركة البناءة في حل القضايا الساخنة الدولية. نهتم بتلخيص الخبرات من الممارسات الدولية، وبالاستفادة من حكمة الثقافة الصينية، وقد نجحنا في استكشاف طريق ذي خصائص صينية لحل القضايا الساخنة. وفي هذا الخصوص، أرى أن "التمسكات الأربعة" لها أهمية بالغة.

 

  首先是坚持不干涉内政。中方一直尊重当事国主权和领土完整,根据当事国的需要和愿望,遵循联合国宪章来发挥斡旋作用。

 

     أولا، التمسك بعدم التدخل في الشؤون الداخلية. ظل الجانب الصيني يحترم السيادة وسلامة الأراضي للدول المعنية، ويلعب دور الوساطة حسب احتياجات ورغبات الدول المعنية وفقا لميثاق الأمم المتحدة.

 

  第二是坚持政治解决。面对矛盾和争端,不能动辄使用武力,更不能迷信施压制裁。要以最大耐心推动对话协商,找到兼顾各方诉求的最大公约数。在所有热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上浇油。

 

  ثانيا، التمسك بالحل السياسي. في وجه الصراعات والنزاعات، لا يجوز اللجوء إلى القوة العسكرية بأتفه الأسباب، ناهيك عن الإدمان على فرض الضغوط أو العقوبات. بل يتعين دفع الحوار والتشاور بأكبر قدر من الصبر، وإيجاد أكبر القواسم المشتركة التي تراعي مطالب كافة الأطراف. يحرص الجانب الصيني على بذل الجهود الحميدة لدفع مفاوضات السلام في كل القضايا الساخنة، ولم يصب الزيت على النار أبدا.

 

  第三是坚持客观公正。中方始终坚持按照事情本身的是非曲直决定立场,不搞双重标准,不拉偏架,更不谋取地缘私利。各国人民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。

 

     ثالثا، التمسك بالموقف الموضوعي والعادل. ظل الجانب الصيني يحدد مواقفه وفقا لطبيعة الأمور، ولا يمارس المعايير المزدوجة، ولا ينحاز لأي طرف، ولا يسعى وراء مصالحه الجيوسياسية الخاصة. هناك ميزان للعدل في قلوب شعوب العالم، لا ثقل بدون المصداقية.

 

  第四是坚持标本兼治。既要重视推动热点问题尽快降温,防止升级外溢,又要系统地、辩证地分析根源,综合施策化解矛盾,不能头疼医头、脚疼医脚,更不能短视功利、内病外治。

 

     رابعا، التمسك بمعالجة الأعراض والمسببات في آن واحد. ينبغي الاهتمام بدفع تهدئة القضايا الساخنة في أسرع وقت ممكن للحيلولة دون التصعيد والتداعيات، وفي الوقت نفسه، ينبغي تحليل جذور المشاكل بشكل منهجي وجدلي من أجل حل الصراعات بإجراءات شاملة، بدلا من معالجة الأسباب الظاهرية فقط، ناهيك عن تبني قصر النظر والنفعية وتحميل الآخرين المسؤولية.

 

  当今世界并不太平,和平需要大家维护。我们将与各国一道,为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥,推动建设持久和平、普遍安全的世界。

 

     لا يزال عالم اليوم بعيدا عن السلام، وحماية السلام تتطلب جهود الجميع. سنعمل سويا مع كافة الدول على بلورة التوافق حول وقف القتال وبناء الطرق والجسور لمفاوضات السلام، بما يدفع ببناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن العالمي.

 

  埃菲社记者:中国与欧盟关系的前景如何?中国对欧洲有何期待?怎么看待有的欧洲国家未能加入一带一路倡议?

 

     وكالة EFE الإسبانية: ما أفق العلاقات بين الصين والاتحاد الأوروبي؟ وما تطلعات الصين لأوروبا؟ وكيف تنظر إلى عدم انضمام بعض الدول الأوروبية إلى مبادرة "الحزام والطريق"؟

 

  王毅:去年是中欧建立全面战略伙伴关系20周年,双方各层级交流对话全面重启。中欧班列开行1.7万列,联结欧洲25个国家219个城市,在动荡世界中构筑起一条安全畅通的产供链生命线。中方给予欧洲多国免签待遇,便利了双方人员和经贸往来。你提到一带一路,实际上,中欧合作共建一带一路的成功例子很多,匈塞铁路、希腊比雷埃夫斯港、克罗地亚佩列沙茨跨海大桥等,都是其中的代表。

 

     وانغ يي: صادف العام الماضي الذكرى الـ20 لإقامة علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين والاتحاد الأوروبي، حيث تم استئناف التواصل والحوار بين الجانبين بشكل شامل وعلى مختلف المستويات. تم تسيير 17 ألف رحلة لقطارات الشحن بين الصين وأوروبا، وهي تربط 219 مدينة من 25 دولة أوروبية وتبني شريان سلسلة آمنة وسلسة للصناعات والإمدادات في هذا العالم المضطرب. وأعطى الجانب الصيني معاملة إعفاء التأشيرات لعديد من الدول الأوروبية، الأمر الذي أسهم في تسهيل تبادل الأفراد والتبادل الاقتصادي والتجاري بين الجانبين. ذكرت "الحزام والطريق"، في الحقيقة هناك كثير من الأمثلة الناجحة للتعاون الصيني الأوروبي لبناء "الحزام والطريق"، وفي مقدمتها السكة الحديدية بين المجر وصربيا وميناء بيرايوس اليوناني وجسر بيليساك الكرواتي.

 

  几年前,一份欧盟政策文件给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,事实已经证明,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?

 

     قبل سنوات، وضعت ورقة سياسة صادرة عن الاتحاد الأوروبي علامات التوصيف الثلاث على الصين في آن واحد، أي الشريك والمنافس والخصم النظامي، لقد أثبتت الحقيقة أن هذا التوصيف الثلاثي لا يتفق مع الواقع وليس قابلا للتنفيذ، بل أتى بالتشويشات والعوائق لتطور العلاقات الصينية الأوروبية. شأنه شأن إضاءة إشارات المرور الثلاث الحمراء والصفراء والخضراء في آن واحد عند مفترق الطرق، فكيف نقود السيارة للعبور؟

 

  事实上,中欧并没有根本利益冲突,也没有地缘战略矛盾,双方的共同利益远远大于分歧。中欧关系的正确定位应当是伙伴,主流基调应当是合作,关键价值应当是自主,发展前景应当是共赢。我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。

 

    في الحقيقة، ليس لدى الجانبين الصيني والأوروبي تناقض في المصالح الجوهرية، وليس لديهما صراع في الاستراتيجيات الجيوسياسية، وتكون المصالح المشتركة القائمة بينهما أكبر بكثير من الخلافات. فينبغي أن يكون التوصيف الصحيح للعلاقات الصينية الأوروبية الشراكة، ويكون عنوانها الرئيسي التعاون، وتكون قيمتها المحورية الاستقلالية، ويكون أفق تطورها الكسب المشترك. نأمل في أن تتقدم العلاقات الصينية الأوروبية إلى الأمام دون عوائق في ظل إشارات المرور الخضراء على طول طريقها.

 

 

  一个强大的欧洲符合中国的长远利益,同样,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。中欧应共同做多边主义的践行者、开放发展的倡导者、文明对话的推动者。放眼全球,只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,逆全球化就不会得势。

 

     إن أوروبا قوية تتفق مع المصالح الطويلة المدى للصين، وإن صينا قوية تتفق مع المصالح الأساسية لأوروبا أيضا. فينبغي أن تعمل الصين وأوروبا سويا على تطبيق تعددية الأطراف والدعوة إلى الانفتاح والتنمية ودفع الحوار بين الحضارات. إذا نظرنا إلى العالم، فسنجد أنه لن تظهر المواجهة بين المعسكرات طالما تقوم الصين وأوروبا بالتعاون المتبادل المنفعة، ولن يكسب التيار المعاكس للعولمة اليد العليا طالما تلتزم الصين وأوروبا بالانفتاح والكسب المشترك.

 

  《联合早报》记者:台湾地区选举结束后,外界担忧台海紧张局势进一步升级。两岸和平统一的前景是否正变得黯淡?您如何看待当前台海局势?

 

     صحيفة LIANHE ZAOBAO السنغافورية: بعد انتهاء الانتخابات في منطقة تايوان، هناك القلق من مزيد من التصعيد للأوضاع المتوترة في مضيق تايوان. هل ترون أن أفق إعادة التوحيد السلمي لجانبي المضيق يصبح أكثر انسدادا؟ وكيف تنظرون إلى الأوضاع الراهنة في مضيق تايوان؟

 

  王毅:台湾地区选举只是中国的一个地方选举,选举结果丝毫改变不了台湾是中国一部分的基本事实,也改变不了台湾必将回归祖国的历史大势。选举结束后,180多个国家和国际组织重申坚持一个中国原则,支持中方维护国家主权和领土完整,充分说明一个中国原则已经是国际社会的普遍共识。如果现在还有人纵容支持台独,那就是挑战中国的主权。如果个别国家执意与台湾保持官方关系,那就是干涉中国的内政。我相信,大家迟早会看到一张国际社会遵守一中原则的全家福照片,这只是个时间问题。

 

      وانغ يي: إن الانتخابات في منطقة تايوان ليست سوى انتخابات محلية في الصين، ونتيجتها لن تغير قيد أنملة الحقيقة الأساسية المتمثلة في أن تايوان جزء من الصين، ولن تغير الزخم التاريخي المتمثل في حتمية عودة تايوان إلى الوطن الأم. بعد انتهاء الانتخابات، أكدت أكثر من 180 دولة ومنظمة دولية مجددا التزامها بمبدأ الصين الواحدة، ودعمها للجهود الصينية للحفاظ على سيادة البلاد وسلامة أراضيها، وذلك يدل بكل جلاء أن مبدأ الصين الواحدة قد أصبح توافقا عاما في المجتمع الدولي. فإن أي تساهل أو دعم لـ"استقلال تايوان" اليوم، يعني تحدى سيادة الصين. وإذا كانت قلة قليلة من الدول مصرة على البقاء على العلاقات الرسمية مع تايوان، فهي بذلك تتدخل في الشؤون الداخلية الصينية. أنا على يقين بأنكم سترون عاجلا أم آجلا "صورة جماعية تجمع جميع أعضاء العائلة" لالتزام المجتمع الدولي بمبدأ الصين الواحدة، وهذا فقط مسألة الوقت.

 

  台独分裂行径是台海和平稳定的最大破坏性因素。要真正维护台海和平,就必须旗帜鲜明地反对台独。坚持一个中国原则越有力,台海和平就越有保障。

 

     تعتبر التصرفات الانفصالية لـ"استقلال تايوان" أكبر عنصر تخريبي للسلام والاستقرار في مضيق تايوان. فلا بد من معارضة "استقلال تايوان" بشكل واضح، إذا كانت نية الحفاظ على السلام في مضيق تايوان صادقة. كلما ازدادت القوة للالتزام بمبدأ الصين الواحدة، تعزز الضمان للسلام في مضيق تايوان.

 

  我们的政策很清晰,就是继续以最大诚意争取和平统一的前景。我们的底线也很清楚,那就是绝不允许台湾从祖国分裂出去。台湾岛内谁想搞台独,必将遭到历史的清算。国际上谁要纵容支持台独,必将引火烧身、自食苦果。

 

     إن سياستنا واضحة جدا، ألا وهي مواصلة السعي إلى أفق إعادة التوحيد السلمي بأصدق نية. وفي نفس الوقت، إن خطنا الأحمر واضح جدا أيضا، ألا وهو عدم السماح أبدا بانفصال تايوان عن الوطن الأم. من يصنع "استقلال تايوان" داخل جزيرة تايوان، سيحاسب من قبل التاريخ حتما. ومن يتساهل ويدعم "استقلال تايوان" في الساحة الدولية، سيكتوي بالنار التي أوقدها، وسيأكل الثمار المرة التي زرعها.

 

  海峡两岸骨肉相连,民族根脉不可分离。所有炎黄子孙,所有龙的传人都应秉持民族大义,共同反对台独,支持和平统一。

 

     تربط جانبي المضيق أواصر الأخوة، ولا يمكن اقتلاع الجذور القومية التي تجمعهما. على جميع أبناء الشعب الصيني أن يغلبوا المصلحة القومية العليا، ويعارضوا سويا "استقلال تايوان"، ويدعموا سويا إعادة التوحيد السلمي.

 

  《环球时报》记者:去年中国周边外交以中国中亚峰会拉开帷幕,以中越结成具有战略意义的命运共同体圆满收官。外界认为这是中国亲诚惠容周边理念在开花结果。您对今年周边外交有何展望?

 

     جلوبال تايمز: انطلقت دبلوماسية الجوار الصينية في العالم الماضي بقمة الصين-آسيا الوسطى، واختتمت بإقامة مجتمع المستقبل المشترك ذي الأهمية الاستراتيجية بين الصين وفيتنام. يرى الناس أنه دليل على النتائج المثمرة للمفهوم الصيني تجاه دول الجوار المتمثل في الحميمية والصدق والترابح والتسامح. ما تطلعاتكم لدبلوماسية الجوار في العام الجاري؟

 

  王毅:中国人常讲,远亲不如近邻。中国和周边国家是搬不走的邻居,亚洲是我们的共同家园,把这个家园建设好,是地区国家的共同心愿。习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念以来,中国同周边国家开创了睦邻友好的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲相处之道。

 

      وانغ يي: يقول الصينيون دائما إن "جارك القريب ولا أخوك البعيد". إن الصين والدول المجاورة لها جيران لا يمكن نقلهم، والقارة الآسيوية ديارنا المشتركة. فبناء هذه الديار على نحو جيد يعد تطلعا مشتركا لدول المنطقة. منذ طرح الرئيس شي جينبينغ المفهوم الدبلوماسي تجاه دول الجوار المتمثل في الحميمية والصدق والترابح والتسامح، خلقت الصين والدول المجاورة مشهدا جديدا من حسن الجوار والصداقة، وشقت طريقا مميزا للتعايش بين الدول الآسيوية.

 

  我们坚持与邻为善。尊重彼此核心重大关切,保持密切高层交往,增进人民相知相亲,使睦邻友好深入人心,命运共同体意识落地生根。

 

    نتمسك بحسن الجوار، حيث نحترم الهموم الجوهرية والكبرى للجانب الآخر، ونحافظ على التواصل الوثيق على المستوى الرفيع، ونعزز التفاهم والتقارب بين الشعوب، بما يجعل مفهوم حسن الجوار والصداقة متجذرا في قلوب الناس، ويترجم مجتمع المستقبل المشترك على أرض الواقع.ر

 

  我们坚持以诚相待。倡导求同存异,照顾彼此舒适度,通过真诚沟通增进理解信任,通过对话协商解决分歧摩擦,共同应对各种风险挑战,共同书写同甘共苦的邻里佳话。

 

    نتمسك بالتعامل مع بعضنا البعض بالصدق، حيث ندعو إلى إيجاد القواسم المشتركة مع ترك الخلافات جانبا، ومراعاة راحة الجانب الآخر، وزيادة الفهم والثقة المتبادلين من خلال التواصل الصادق، وحل الخلافات والاحتكاكات عبر الحوار والتشاور، ومواجهة مختلف المخاطر والتحديات بشكل مشترك، بما يسجل سويا قصص ذائعة الصيت لتشارك الجيران في السراء والضراء.

 

  我们坚持互惠互利。发挥互补优势,助力彼此的发展振兴,中老铁路、中巴经济走廊、中国中亚天然气管道、中马两国双园、中国印尼雅万高铁等一大批合作项目加快了区域增长。

 

    نتمسك بالمنفعة المتبادلة، حيث نقوم بتوظيف مزايا التكامل لدعم التنمية والنهضة للجانب الآخر، وتسارع النمو في المنطقة بفضل دفعة من مشاريع التعاون، بما فيها السكك الحديدية بين الصين ولاوس والممر الاقتصادي الصيني الباكستاني وخط أنابيب الغاز الطبيعي بين الصين وآسيا الوسطى والحديقتان الصناعيتان بين الصين وماليزيا والسكك الحديدية الفائقة السرعة من جاكرتا إلى وباندونغ التي تم بناءها بالتعاون بين الصين وإندونيسيا.

 

  我们坚持开放包容。践行开放的区域主义,积极参与东亚合作,支持东盟中心地位,推动中日韩合作走深走实。中国中亚峰会、澜沧江湄公河合作机制蓬勃发展,上海合作组织已发展成为世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。

 

     نتمسك بالانفتاح والتسامح، حيث نطبق نزعة الإقليمية القائمة على الانفتاح، ونشارك بنشاط في التعاون بين دول شرقي آسيا، وندعم المكانة المركزية لآسيان، وندفع التعاون بين الصين واليابان وجمهورية كوريا على نحو أعمق وأكثر عملية. وتتطور قمة الصين-آسيا الوسطى وآلية تعاون لانتسانغ-منكونغ تطورا مزدهرا، وأصبحت منظمة شانغهاي للتعاون أكثر منظمة للتعاون الإقليمي في العالم من حيث المساحة الجغرافية وعدد السكان.

 

  今年是和平共处五项原则发表70周年。五项原则诞生于亚洲,超越社会制度和意识形态差异,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,为正确处理国与国关系贡献了东方智慧。70年过去了,五项原则非但没有过时,反而更加彰显出蓬勃的生命力。我们愿同周边国家一道,从弘扬和平共处五项原则通往构建亚洲和人类命运共同体,为世界和平继续作出亚洲的贡献,为全球增长继续提供亚洲的动力。

 

    يصادف العام الجاري الذكرى الـ70 لإصدار المبادئ الخمسة للتعايش السلمي. لقد أصبحت المبادئ الخمسة التي ولدت في آسيا وتجاوزت الاختلافات في النظم الاجتماعية والأيديولوجيات، القواعد الأساسية للعلاقات الدولية والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، كما أنها ساهمت بالحكمة الشرقية في التعامل الصحيح مع العلاقات بين الدول. لم يعف الزمن على المبادئ الخمسة رغم مرور 7 عقود، وبالعكس، تظهر هذه المبادئ مزيدا من الحيوية. ونحرص على العمل مع الدول المجاورة معا على بناء مجتمع المستقبل المشترك لآسيا والبشرية جمعاء من خلال تكريس المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، ومواصلة تقديم مساهمة آسيوية للسلام العالمي، ومواصلة تقديم قوة دافعة آسيوية للنمو العالمي.

CGTN记者:乌克兰危机至今还没有平息迹象。上月您出席慕尼黑安全会议时曾表示,中方所做的一切就是劝和促谈,您认为何时才能回到谈判桌前?

 

     CGTN: لم تشهد الأزمة الأوكرانية أي بادرة للتهدئة حتى الآن. قد قلتم أثناء حضور مؤتمر ميونيخ للأمن في الشهر الماضي إن كل ما فعله الجانب الصيني يهدف إلى دفع مفاوضات السلام، فمتى يمكن العودة إلى مائدة المفاوضات برأيكم؟

 

  王毅:在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,坚持劝和促谈。习近平主席亲自同包括俄罗斯、乌克兰在内各国领导人深入沟通,中方专门就此发布立场文件,多次派出特使穿梭斡旋,我们所做的一切都指向一个目标,就是为止战和谈铺路搭桥。

 

    وانغ يي: فيما يخص القضية الأوكرانية، ظل الجانب الصيني يلتزم بالموقف الموضوعي والعادل، ويتمسك بدفع مفاوضات السلام. أجرى الرئيس شي جينبينغ شخصيا تواصلا معمقا مع قادة الدول بما فيها روسيا وأوكرانيا، وأصدر الجانب الصيني ورقة الموقف الصيني في هذا الشأن على وجه الخصوص، وأرسل مبعوثه الخاص لعدة مرات للقيام بالوساطة المكوكية. إن كل ما فعلناه يخدم هدفا واحدا، ألا وهو تمهيد الطريق ومد الجسر لوقف القتال ودفع مفاوضات السلام.

 

  前不久出席慕尼黑安全会议期间,我们强烈感受到,越来越多的人开始担心乌克兰危机可能带来多输后果,愿意创造条件探索可靠的解决出路。

 

    شعرنا بقوة أثناء حضور مؤتمر ميونيخ للأمن قبل فترة أن عددا متزايدا من الناس بدأوا يقلقون من "الخسارة لأطراف عدة" التي قد تترتب على الأزمة الأوكرانية، معربين عن استعدادهم لتهيئة الظروف لاستكشاف مخرج موثوق به.

 

  历史经验证明,冲突如果延宕不止,往往会恶化升级,甚至超出当事方的设想。和谈如果无法开启,误解误判就会积累叠加,进而酿成更大的危机。这方面的教训值得汲取。



    أثبتت التجارب في التاريخ أن الصراع إذا استمر بدون حل لفترة طويلة غالبا ما سيتفاقم ويتصاعد حتى يخرج عن تصورات أصحاب الشأن. وسيتراكم سوء الفهم وسوء الحكم، ثم يؤديان إلى أزمة أكبر في حالة تعثر إطلاق مفاوضات السلام. ينبغي استيعاب الدروس في هذا الشأن.

 

  任何冲突的终点都是谈判桌。早一点谈起来,和平就早一天到来。只要各方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,妥善解决好各方的合理关切,欧洲就能真正建立起均衡、有效、可持续的安全框架。

 

    تعتبر طاولة المفاوضات نقطة النهاية لأي صراع. كلما بدأت المفاوضات بشكل أبكر، سيأتي السلام بشكل أبكر. يمكن لأوروبا إنشاء إطار أمني متوازن وفعال ومستدام بشكل حقيقي، طالما تلتزم كافة الأطراف بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وتعالج همومها المشروعة بشكل ملائم.

 

  习近平主席提出的四个应该是中方推动政治解决乌克兰危机的根本遵循。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。中方期待欧洲大陆早日恢复和平稳定,愿继续为此发挥建设性作用。

 

    إن "الضرورات الأربع" التي طرحها الرئيس شي جينبينغ هي المرجعية الأساسية التي ينتهجها الجانب الصيني لإيجاد حل سياسي للأزمة الأوكرانية. يدعم الجانب الصيني عقد مؤتمر سلام دولي مقبول لدى الجانبين الروسي والأوكراني في وقت مناسب بمشاركة كافة الأطراف على قدم المساواة، وتُناقش فيه جميع حلول السلام بشكل عادل. يتطلع الجانب الصيني إلى استعادة السلام والاستقرار للقارة الأوروبية في يوم مبكر، مستعدا لمواصلة دوره البناء في هذا الصدد.

 

  中新社记者:中国外交将如何更好服务中国式现代化?对于外界一些担忧中国发展前景的声音有何回应?

 

    تشاينا نيوز سيرفيس: كيف ستخدم الدبلوماسية الصينية التحديث الصيني النمط بشكل أفضل؟ كيف ترد على تلك الأصوات التي تقلق من أفق الاقتصاد الصيني؟

 

  王毅:大家都知道,去年中国经济以5.2%的增速,贡献了全球三分之一的增长。中国发动机仍然强劲,下一个中国还是中国。这里,我还想请大家注意几个新的趋势:

 

    وانغ يي: كما تعلمون، حقق الاقتصاد الصيني في العام الماضي نموا بمعدل 5.2%، مما ساهم بثلث النمو العالمي. ما زال "المحرك الصيني" قويا، وإن "الصين القادمة" ما زالت الصين. وبهذه المناسبة، أود أن ألفت اهتمامكم لبعض التوجهات الجديدة:

 

  首先,中国的发展不仅有量的合理增长,而且有质的有效提升。新兴产业蓬勃发展,绿色转型成果斐然,社会预期稳步改善,新质生产力加速形成。其次,中国14亿多人口的超大规模市场正在向全球展开,新需求、新业态爆发式出现,自身发展和对外合作的空间都在迅速拓展。第三,中国开放的大门越开越大,高水平、制度型开放的含金量越来越高,关税总水平已经降至同世贸组织发达成员相当水平,外资准入负面清单缩减到31项以下,制造业准入全面放开,服务业开放加速推进,外商投资收益率仍名列世界前茅。

 

    أولا، إن التنمية في الصين لا تشمل النمو المعقول للكمية فقط، بل تشمل الارتقاء الفعال بالجودة أيضا، إذ تشهد الصناعات الناشئة تطورا مزدهرا، وحقق التحول الأخضر نتائج بارزة، وتتحسن التوقعات الاجتماعية بشكل مطرد، وتتشكل القوة الإنتاجية الجديدة بشكل متسارع. ثانيا، إن السوق الصينية الضخمة البالغ عدد سكانها 1.4 مليار نسمة تفتح ذراعيها للعالم حاليا، إذ تظهر الحاجات الجديدة والأعمال الجديدة بشكل متفجر، ويتوسع مجال الصين لكلا التنمية الذاتية والتعاون مع الخارج بشكل سريع. ثالثا، أصبحت بوابة الصين للانفتاح على الخارج أوسع فأوسع، وتزداد جودة الانفتاح المؤسسي العالي المستوى بشكل مستمر، إذ انخفض المستوى العام للتعريفات الجمركية في الصين إلى ما يناهز المستوى للأعضاء المتقدمة في منظمة التجارة العالمية، وتقلصت القائمة السلبية للاستثمار الأجنبي إلى أقل من 31 قطاعا، وتم رفع جميع القيود على نفاذ الاستثمار الأجنبي إلى قطاع التصنيع، ويتسارع انفتاح قطاع الخدمات على الخارج، وما زال معدل العائد على الاستثمار الأجنبي في الصين يتصدر العالم.

 

  中国的发展离不开世界,世界的发展更离不开中国。唱衰中国必将反噬自身,误判中国就将错失机遇。

 

    إن التنمية الصينية لا تستغني عن العالم، والتنمية للعالم لا تستغني عن الصين أيضا. من يبث المعلومات المتشائمة المغلوطة عن الصين سيتضرر منها، ومن يقدّر الصين سوءا سيضيع الفرص.

 

  经济外交也是对外工作的重要内容,我们将持续推出便利中外人员往来举措,包括更多支付便利。我愿告诉大家,从314日起,中方将进一步对瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡6国试行免签政策,我们希望更多国家给予中国公民签证便利,共同打造跨境人员往来的快捷网络,推动国际客运航班加快恢复,让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。我们还将组织更多的驻华使节地方行,为地方、企业开放合作搭建更多的桥梁。我们愿配合主管部门,推动商签更多的高标准自贸协定,扩大面向全球的自由贸易区网络,维护全球产业链供应链数据链稳定畅通。我们将合力办好进博会、服贸会、消博会、链博会等国际合作平台,优化市场化、法治化、国际化营商环境,为各国投资者和合作伙伴带来更稳定预期、更长远利好。

 

    تعد الدبلوماسية الاقتصادية جزءا مهما من الشؤون الخارجية، وسنواصل إصدار إجراءات بما فيها المزيد من التسهيلات للمدفوعات، من شأنها تسهيل تبادل الأفراد بين الصين والدول الأخرى. وأود أن أخبركم أن الصين ستطبق بشكل تجريبي سياسة الإعفاء من تأشيرة الدخول لمواطني الدول الستة وهي سويسرا وأيرلندا والمجر والنمسا وبلجيكا ولوكسمبرغ اعتبارا من يوم 14 في مارس الجاري، ونأمل أن تمنح المزيد من الدول تسهيلات التأشيرة للمواطنين الصينيين، كي نعمل معا على إنشاء شبكة سريعة لتبادل الأفراد عبر الحدود، والإسراع في استئناف رحلات الركاب الدولية، بما يمكن المواطنين الصينيين من السفر متى يشاؤون، ويجعل الأصدقاء الأجانب يأتون إلى الصين كأنهم في بيوتهم. وسننظّم المزيد من الزيارات للسفراء الأجانب لدى الصين إلى الأقاليم الصينية، بما يبني مزيدا من الجسور للمحليات والشركات من أجل الانفتاح والتعاون مع الخارج. ونحرص على التنسيق مع الجهات المختصة للبحث في توقيع مزيد من الاتفاقيات العالية المعايير للتجارة الحرة، وتوسيع شبكة مناطق التجارة الحرة المفتوحة أمام العالم، والحفاظ على الاستقرار والانسياب لسلاسل الصناعة والإمداد والبيانات العالمية. وسنحشد الجهود لحسن استضافة معرض الصين الدولي للاستيراد ومعرض الصين الدولي للتجارة في الخدمات ومعرض الصين الدولي للمنتجات الاستهلاكية ومعرض الصين الدولي لسلاسل الإمداد وغيرها من المنصات للتعاون الدولي، وسنقوم بتحسين بيئة الأعمال الموجهة نحو السوق والمستندة إلى سيادة القانون والمتسمة بالعالمية، بما يتيح توقعات أكثر استقرارا وفوائد أكثر استدامة للمستثمرين وشركاء التعاون من كافة الدول.

 

  印尼安塔拉通讯社记者:中国与东盟国家一致同意加快谈判,推进达成具有约束力的南海行为准则。为营造南海和平和谐环境,中方将提出什么方案?

 

    وكالة ANTARA الإندونيسية: اتفقت الصين ودول آسيان بالإجماع على تسريع المفاوضات، والدفع بالتوصل إلى "قواعد السلوك في بحر الصين الجنوبي" ذات الطابع الملزم. فما هو الحل الذي ستطرحه الصين من أجل خلق بيئة سلمية ومنسجمة في بحر الصين الجنوبي؟

 

  王毅:中国人民在南海世代生活劳作,南海诸岛早已是中国政府依法管辖的领土。今天的南海,又是世界上最繁忙、最安全、最自由的航道。几十年来,全球50%的商船、三分之一的海上贸易航经于此,从未受到任何干扰阻碍。环顾动荡的世界,南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力,殊为不易,弥足珍惜。

 

     وانغ يي: يعيش ويكدح الشعب الصيني في بحر الصين الجنوبي جيلا بعد جيل، وقد أصبحت جزر بحر الصين الجنوبي من الأراضي الخاضعة لاختصاص الحكومة الصينية وفقا للقانون منذ زمن طويل. ويكون بحر الصين الجنوبي اليوم أكثر ممر ملاحة ازدهارا وأمنا وحرية في العالم، وتمر به 50% من السفن التجارية وثلث التجارة البحرية في العالم دون التعرض لأي تشويش وعرقلة على مدى العقود الماضية. في هذا العالم المضطرب، يبقى بحر الصين الجنوبي في حالة السلام والاستقرار، وذلك لا يستغني عن الجهود المشتركة المبذولة من قبل الصين ودول آسيان، فلم تأت هذه النتيجة بسهولة، وهي تستحق الاعتزاز بها.

 

  其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。这也是2002年签署的《南海各方行为宣言》的核心要义。

 

    إن أهم الخبرات التي نستلخصها تتمثل في التمسك بالنقطتين: التمسك بإدارة النزاعات القائمة والسيطرة عليها وحلها بشكل ملائم عبر الحوار والتشاور والتفاوض بين الدول ذات الصلة المباشرة، والتمسك بالحفاظ على السلام البحري عبر الجهود المشتركة المبذولة من قبل الصين ودول آسيان. وذلك يعد أيضا الفحوى الجوهري لـ"إعلان سلوك الأطراف في بحر الصين الجنوبي" الموقع في عام 2002.

 

  关于维护南海和平稳定,中国和东盟国家都要继续落实好《南海各方行为宣言》,同时加快推进南海行为准则的商谈,设立更加富有效力和实质内容、符合包括海洋法在内国际法的地区规则。在中方大力推动下,准则已成功完成二读,启动了案文三读程序,我们愿同东盟国家一起努力,争取早日达成准则,切实把南海建成和平之海、合作之海。



     فيما يخص صيانة السلام والاستقرار في بحر الصين الجنوبي، ينبغي لكل من الصين ودول آسيان أن تواصل تنفيذ "إعلان سلوك الأطراف في بحر الصين الجنوبي" على نحو جيد، وتسرع في الوقت نفسه في دفع المشاورات حول "قواعد السلوك في بحر الصين الجنوبي"، ووضع قواعد إقليمية أكثر فعالية ومضمونا وتتفق مع القانون الدولي بما فيها قانون البحار. لقد تمت القراءة الثانية لـ"القواعد" بالنجاح، وتم إطلاق عملية القراءة الثالثة لنصها بفضل الدعم الكبير من الصين. نحن على استعداد لبذل جهود مشتركة مع دول آسيان للتوصل إلى "القواعد" في يوم مبكر، واتخاذ إجراءات ملموسة لجعل بحر الصين الجنوبي بحرا يسوده السلام والتعاون.

 

 

  凤凰卫视记者:国际社会竞相提出人工智能全球治理方案,中方对大国间就人工智能开展合作持何立场?

 

    تلفزيون فينيكس: يتسابق المجتمع الدولي على طرح المشروعات حول الحوكمة العالمية للذكاء الاصطناعي. ما هو موقف الصين من التعاون بين الدول الكبيرة في مجال الذكاء الاصطناعي؟

 

  王毅:人工智能进入爆发式发展的关键阶段。我们主张发展与安全并重,既要拥抱新事物新机遇,也要装好刹车再上路,共同推进人工智能全球治理。去年10月,习近平主席提出《全球人工智能治理倡议》,清楚阐明了中方的态度和主张。

 

    وانغ يي: دخل الذكاء الاصطناعي مرحلة حاسمة من التطور المتفجر. ندعو إلى إيلاء نفس الاهتمام للتطور والأمن، أي احتضان الأشياء الجديدة والفرص الجديدة من ناحية، وتركيب الفرامل قبل تشغيل السيارة من ناحية أخرى، والعمل سويا على دفع الحوكمة العالمية للذكاء الاصطناعي. طرح الرئيس شي جينبينغ "مبادرة حوكمة الذكاء الاصطناعي العالمية" في أكتوبر الماضي، حيث سلط الضوء بوضوح على موقف الصين ورؤيتها.

 

  我们关注的主要是三个确保:一是确保有益。人工智能的发展应有利于人类共同福祉,符合人类伦理规范,符合国际法规则,符合人类文明进步方向。二是确保安全。人工智能应始终处于人类控制之下,不断提高可解释性和可预测性,为此要建立各种风险评估和管控方案。三是确保公平。应在联合国框架下成立人工智能国际治理机构,各国都能在人工智能的发展进程中平等参与、平等受益。

 

    إن ما نركز عليه هو الضمانات الثلاثة: أولا، ضمان الجدوى. ينبغي أن يخدم تطور الذكاء الاصطناعي الرفاهية المشتركة للبشرية، ويتفق مع المعايير الأخلاقية للبشرية وقواعد القانون الدولي، ويتماشى مع اتجاه التقدم للحضارة البشرية. ثانيا، ضمان الأمن. ينبغي أن يكون الذكاء الاصطناعي تحت سيطرة الإنسان دائما، ومواصلة زيادة قابليته للتفسير وللتوقع، وينبغي وضع برامج التقييم والإدارة والسيطرة لمختلف المخاطر في هذا الصدد. ثالثا، ضمان الإنصاف. ينبغي إنشاء مؤسسة دولية لحوكمة الذكاء الاصطناعي في إطار الأمم المتحدة، لتمكين جميع الدول من المشاركة والاستفادة من عملية تطور الذكاء الاصطناعي بشكل متكافئ.

 

  我还要强调的是,如果企图在人工智能上也搞什么小院高墙,将会犯下新的历史错误,不仅阻挡不了各国的科技发展,还会破坏国际产业链供应链完整,削弱人类应对风险挑战的能力。

 

    أود أن أؤكد أيضا أن من يحاول بناء ما يسمى بـ"الفناء الصغير المحاط بالجدار العالي" في مجال الذكاء الاصطناعي، سيرتكب خطأ تاريخيا جديدا، لأن ذلك لن يتمكن من عرقلة التطور التكنولوجي لدول العالم، بل وسيقوض سلاسل الصناعات والإمداد الدولية المتكاملة، ويضعف قدرة البشرية على مواجهة المخاطر والتحديات.

 

  中国对与各国开展人工智能合作持积极开放态度,迄今已经与一些国家建立了对话机制。人工智能大国之间的合作很重要,发展中国家的能力建设也很重要。我们将适时向联大提交加强人工智能能力建设国际合作的决议草案,以促进各方加强技术共享,努力弥合智能鸿沟,不让任何国家掉队。

 

     تتبنى الصين موقفا منفتحا تجاه التعاون مع الدول الأخرى في مجال الذكاء الاصطناعي، وقد أنشأت آليات حوار مع بعض الدول لغاية اليوم. إن التعاون بين الدول الكبيرة التي تتقدم في الذكاء الاصطناعي مهم جدا، وإن بناء قدرة الدول النامية مهم جدا أيضا. سنقدم مشروع قرار بشأن "تعزيز التعاون الدولي في بناء القدرة في مجال الذكاء الاصطناعي" إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في وقت مناسب، بغية دفع كافة الأطراف لتعزيز تقاسم التكنولوجيا، وبذل الجهود لسد الفجوة في الذكاء الاصطناعي، وعدم ترك أي بلد خلف الركب.

 

  坦桑尼亚桑给巴尔广播电视台记者:您今年一月访非,延续了中国外长每年首访必到非洲的传统。中方打算如何巩固同非洲国家的合作?美国等西方国家高官近年来密集访非。请问中方是否担心中非关系面临西方的竞争?

 

    زنجبار: زرتم إفريقيا في يناير الماضي، وذلك يعد امتدادا لتقليد اختيار وزير الخارجية الصيني إفريقيا في زيارته الأولى في كل عام. ما هي الخطة الصينية لتثبيت التعاون مع الدول الإفريقية؟ قام كبار المسؤولين الأمريكيين والغربيين بزيارات مكثفة إلى إفريقيا في السنوات الأخيرة. فهل يقلق الجانب الصيني من المنافسة من الغرب في العلاقات الصينية الإفريقية؟

 

  王毅:中国外长每年首访选择非洲,这一传统至今已经坚持34年,在国际交往史上独一无二。因为中非是肝胆相照、命运与共的兄弟,我们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在发展振兴道路上守望相助,在国际风云变幻中坚守道义。

 

    وانغ يي: يختار وزير الخارجية الصيني إفريقيا في زيارته الخارجية الأولى كل عام. وأصبحت هذه التقاليد التي تتبع لمدة 34 سنة متتالية فريدة من نوعها في تاريخ التبادلات الدولية. ذلك لأن الصين وإفريقيا أخوان يتبادلان الصدق والإخلاص ويشتركان في مستقبل واحد، إذ خضنا كتفا بكتف في النضال ضد الإمبريالية والاستعمار، وتساندنا وتآزرنا في مسيرة التنمية والنهضة، وتمسكنا بالعدالة والأخلاقية في وجه تغيرات الأوضاع الدولية.

 

  进入新时代以来,习近平主席提出了真实亲诚对非政策理念和正确义利观,引领中非命运共同体建设步入了快车道。中国连续15年成为非洲第一大贸易伙伴,中非合作的蛋糕越做越大,中非民众的心越走越近。

 

    منذ دخولنا إلى العصر الجديد، طرح الرئيس شي جينبينغ مفهوم الشفافية والعملية والحميمية والصدق والفهم الصحيح للمسؤولية الأخلاقية والمصلحة تجاه إفريقيا، مما قاد جهود بناء المجتمع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك إلى "المسار السريع". تبقى الصين أكبر شريك تجاري لإفريقيا لـ15 سنة متتالية، ويتوسع حجم كعكة التعاون الصيني الإفريقي باستمرار، وتتقارب قلوب الشعب الصيني والشعوب الإفريقية باستمرار.

 

  当前,以中国和非洲为代表的全球南方蓬勃发展,深刻影响世界历史进程。非洲国家正在经历新的觉醒,外部强加的模式并没有带来稳定和繁荣,非洲需要探索符合本国国情的发展道路,把前途和命运牢牢掌握在自己手里。

 

    في الوقت الراهن، يتطور "الجنوب العالمي" الذي تكون الصين وإفريقيا ممثلا له، تطورا مزدهرا، مما ترك أثرا عميقا على مسيرة التاريخ العالمي. تمر الدول الإفريقية بصحوة جديدة، إذ أن النمط المفروض من الخارج لم يأت بالاستقرار والازدهار، وتحتاج الدول الإفريقية إلى استكشاف طرق تنموية تتماشى مع ظروفها الوطنية، والتحكم في مستقبلها ومصيرها بأيديها بكل ثبات.

 

  在这一新的历史进程中,中国将继续和非洲兄弟坚定站在一起,支持非洲获得思想上和观念上的真正独立,帮助非洲提高自主发展能力,支持非洲加快现代化进程。

 

    في هذه المسيرة التاريخية الجديدة، ستواصل الصين الوقوف إلى جانب الإخوة الأفارقة بكل ثبات، ودعم إفريقيا في نيل الاستقلال الحقيقي من حيث الفكر والمفهوم، ومساعدة إفريقيا في رفع قدرة التنمية الذاتية، ودعم إفريقيا في تسريع وتيرة التحديث.

 

  中国历来主张非洲不应被边缘化。在中非合作蓬勃发展起来后,其他大国也把目光重新投向非洲,中方对此表示欢迎。希望各方都像中国一样,加大对非重视,增加对非投入,支持非洲发展。我们也愿意在尊重非方意愿基础上,开展更多三方合作、多方合作。

 

    تدعو الصين دائما إلى ضرورة عدم تهميش إفريقيا. يرحب الجانب الصيني بما قامت به الدول الرئيسية الأخرى من إعادة أنظارها إلى إفريقيا بعد التطور المزدهر للتعاون الصيني الإفريقي. ونأمل من كافة الأطراف أن تحذو حذو الصين لزيادة الاهتمام بإفريقيا وتعزيز الاستثمار فيها ودعم تنميتها، ونحرص على إجراء مزيد من التعاون الثلاثي والمتعدد الأطراف على أساس احترام إرادة الجانب الإفريقي.

 

  中非合作论坛新一届会议将于今年秋天在中国举办。届时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京,共商未来发展合作大计,深入交流治国理政经验。我相信,中非双方将通过此次峰会,弘扬传统友好,深化团结协作,为加快中非共同发展开辟新境界,为中非命运共同体开启新篇章!

 

    ستعقد دورة جديدة لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي في الصين في خريف العام الجاري، حيث سيجتمع الرئيس الصيني والقادة الأفارقة مرة أخرى في بيجينغ بعد 6 سنوات، للتباحث حول خطة التعاون والتنمية في المستقبل والتواصل حول خبرات الحوكمة والإدارة على نحو معمق. أثق بأن الجانبين الصيني والإفريقي سيقومان في هذه القمة بتكريس الصداقة التقليدية وتعميق التضامن والتنسيق، بما يفتح أفقا جديدا للإسراع في التنمية المشتركة للصين وإفريقيا، ويسجل فصلا جديدا للمجتمع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك.

 

  韩国广播公司记者:关于朝鲜半岛问题,中方仍坚持既定立场吗?近期半岛紧张局势加剧,中方的解决方案是什么?

 

    وكالة KBS: فيما يتعلق بقضية شبه الجزيرة الكورية، هل لا يزال الجانب الصيني يتمسك بموقفه القائم؟ وما هو الحل الصيني للتوتر المتصاعد الذي تشهده شبه الجزيرة في الآونة الأخيرة؟

 

  王毅:朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,就是冷战残余犹存,始终未能建立起和平机制,未能从根本上解决安全问题。药方也是现成的,就是中方提出的双轨并进思路和分阶段、同步走原则。

 

    وانغ يي: استمرت قضية شبه الجزيرة الكورية بدون حل لسنوات طويلة. يكون المسبب الجذري لها واضحا، ألا وهو بقاء التداعيات الناجمة عن الحرب الباردة، والعجز عن إقامة آلية سلام تحل المسألة الأمنية من جذورها. أما الوصفة جاهزة، ألا وهي ما طرحه الجانب الصيني من فكرة "تقدم المسارين بالتوازي" ومبدأ "الحل على مراحل وبخطوات متزامنة".

 

  当前半岛局势日趋紧张,这是中方不愿看到的。世界已经够乱了,半岛不应再次生战生乱。谁要借半岛问题开冷战对抗的倒车,就要承担历史责任;谁要破坏地区的和平稳定,就会付出巨大代价。

 

    تتفاقم الأوضاع المتوترة في شبه الجزيرة الكورية في الوقت الراهن، ولا يريد الجانب الصيني أن يرى ذلك. يعاني العالم مما فيه الكفاية من الفوضى، ويجب ألا تحدث حرب أو اضطراب من جديد في شبه الجزيرة الكورية. من يحاول الرجوع بالتاريخ إلى أيام الحرب الباردة والمجابهة باستغلال قضية شبه الجزيرة الكورية، سيتحمل المسؤولية التاريخية؛ من يحاول المساس بالسلام والاستقرار في المنطقة، سيدفع ثمنا باهظا.

 

  中方在半岛问题上的立场是一贯的,所有努力集中到一点就是致力于半岛地区的和平稳定和长治久安。当务之急是停止威慑施压,摆脱轮番升级的对抗螺旋。根本之道是重启对话谈判,解决各方尤其是朝鲜方面的合理安全关切,推动半岛问题的政治解决进程。

 

    إن الموقف الصيني من قضية شبه الجزيرة الكورية ثابت، ونرى أن نقطة التركيز لكافة الجهود هي السعي إلى السلام والاستقرار والأمن والأمان الدائمين في شبه الجزيرة الكورية. إن الأولوية القصوى هي وقف الردع والضغط، والتخلص من دوامة المجابهة المتصاعدة. إن الطريق الأساسي هو استئناف الحوار والمفاوضات لمعالجة الهموم الأمنية المعقولة لكافة الأطراف وخاصة كوريا الديمقراطية، والدفع بعملية الحل